1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 C osí Giobbe prese la parola e disse:
Y exclamó Job, y dijo:
3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.