Giobbe 30 ~ Job 30

picture

1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?

3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.

4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.

5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.

6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.

7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.

8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.

9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.

10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.

13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.

14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.

15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube

16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.

17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.

18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.

19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.

20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.

21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.

22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.

23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.

24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.

27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.

28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.

29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.

30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.

31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»

Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.