1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.