1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
But now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.
3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.
4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
They pluck saltwort or mallows among the bushes, and roots of the broom for their food or to warm them.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
They are driven from among men, who shout after them as after a thief.
6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.
7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
Among the bushes they bray and howl; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.
8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
Sons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.
9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
And now I have become their song; yes, I am a byword to them.
10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
They abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face or at the sight of me.
11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle before me.
12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
On my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
They break up and clutter my path; they urge on my calamity, even though they have no helper.
14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
As through a wide breach they come in; amid the crash they roll themselves upon me.
15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
Terrors are turned upon me; my honor and reputation they chase away like the wind, and my welfare has passed away as a cloud.
16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.
17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
My bones are pierced in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.
18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
By the great force my garment is disguised and disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
I cry to You, and You do not answer me; I stand up, but You gaze at me.
21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
You have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You persecute me.
22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
You lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.
23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
For I know that You will bring me to death and to the house appointed for all the living.
24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?
25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
Did not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor and needy?
26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
But when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.
27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.
28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
My skin falls from me in blackened flakes, and my bones are burned with heat.
31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»
Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.