1 N el frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
In the meanwhile, when so many thousands of the people had gathered that they were trampling on one another, Jesus commenced by saying primarily to His disciples, Be on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 M a non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
Nothing is covered up that it will not be revealed, or hidden that it will not be known.
3 P erciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».
Whatever you have spoken in the darkness shall be heard and listened to in the light, and what you have whispered in ears and behind closed doors will be proclaimed upon the housetops.
4 « Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
I tell you, My friends, do not dread and be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
5 I o vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.
But I will warn you whom you should fear: fear Him Who, after killing, has power to hurl into hell (Gehenna); yes, I say to you, fear Him!
6 C inque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten or uncared for in the presence of God.
7 A nzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.
But the very hairs of your head are all numbered. Do not be struck with fear or seized with alarm; you are of greater worth than many of sparrows.
8 O r io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
And I tell you, Whoever declares openly and confesses that he is My worshiper and acknowledges Me before men, the Son of Man also will declare and confess and acknowledge him before the angels of God.
9 M a chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
But he who disowns and denies and rejects and refuses to acknowledge Me before men will be disowned and denied and rejected and refused acknowledgement in the presence of the angels of God.
10 E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
And everyone who makes a statement or speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit '> intentionally comes short of the reverence due the Holy Spirit], it will not be forgiven him.
11 Q uando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
And when they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be anxious how you shall reply in defense or what you are to say.
12 p erché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».
For the Holy Spirit will teach you in that very hour and moment what ought to say.
13 O r qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
Someone from the crowd said to Him, Master, order my brother to divide the inheritance and share it with me.
14 M a egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».
But He told him, Man, who has appointed Me a judge or umpire and divider over you?
15 P oi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».
And He said to them, Guard yourselves and keep free from all covetousness (the immoderate desire for wealth, the greedy longing to have more); for a man’s life does not consist in and is not derived from possessing overflowing abundance or that which is over and above his needs.
16 E d egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
Then He told them a parable, saying, The land of a rich man was fertile and yielded plentifully.
17 e d egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
And he considered and debated within himself, What shall I do? I have no place to gather together my harvest.
18 E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
And he said, I will do this: I will pull down my storehouses and build larger ones, and there I will store all my grain or produce and my goods.
19 p oi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
And I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up, for many years. Take your ease; eat, drink, and enjoy yourself merrily.
20 M a Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
But God said to him, You fool! This very night they will demand your soul of you; and all the things that you have prepared, whose will they be?
21 C osí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».
So it is with the one who continues to lay up and hoard possessions for himself and is not rich to God.
22 P oi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
And said to His disciples, Therefore I tell you, do not be anxious and troubled about your life, as to what you will eat; or about your body, as to what you will wear.
23 L a vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.
For life is more than food, and the body than clothes.
24 O sservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.
Observe and consider the ravens; for they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more worth are you than the birds!
25 E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
And which of you by being overly anxious and troubled with cares can add a cubit to his stature or a moment of time to his age ?
26 S e dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
If then you are not able to do such a little thing as that, why are you anxious and troubled with cares about the rest?
27 O sservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Consider the lilies, how they grow. They neither toil nor spin nor weave; yet I tell you, even Solomon in all his glory (his splendor and magnificence) was not arrayed like one of these.
28 O ra se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
But if God so clothes the grass in the field, which is alive today, and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith?
29 I noltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
And you, do not seek what you are to eat and what you are to drink; nor be of anxious (troubled) mind '> unsettled, excited, worried, and in suspense];
30 p erché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
For all the pagan world is seeking these things, and your Father knows that you need them.
31 C ercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
Only aim at and strive for and seek His kingdom, and all these things shall be supplied to you also.
32 N on temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Do not be seized with alarm and struck with fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom!
33 V endete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
Sell what you possess and give donations to the poor; provide yourselves with purses and handbags that do not grow old, an unfailing and inexhaustible treasure in the heavens, where no thief comes near and no moth destroys.
34 P oiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 « I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
Keep your loins girded and your lamps burning,
36 E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
And be like men who are waiting for their master to return home from the marriage feast, so that when he returns from the wedding and comes and knocks, they may open to him immediately.
37 B eati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are those servants whom the master finds awake and alert and watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself and have them recline at table and will come and serve them!
38 E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.
If he comes in the second watch (before midnight) or the third watch (after midnight), and finds them so, blessed (happy, fortunate, and to be envied) are those servants!
39 O r sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
But of this be assured: if the householder had known at what time the burglar was coming, he would have been awake and alert and watching and would not have permitted his house to be dug through and broken into.
40 A nche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour and a moment when you do not anticipate it.
41 E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».
Peter said, Lord, are You telling this parable for us, or for all alike?
42 E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
And the Lord said, Who then is that faithful steward, the wise man whom his master will set over those in his household service to supply them their allowance of food at the appointed time?
43 B eato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.
Blessed (happy and to be envied) is that servant whom his master finds so doing when he arrives.
44 I n verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Truly I tell you, he will set him in charge over all his possessions.
45 M a se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
But if that servant says in his heart, My master is late in coming, and begins to strike the menservants and the maids and to eat and drink and get drunk,
46 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour of which he does not know, and will punish him and cut him off and assign his lot with the unfaithful.
47 O ra quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act as he would wish him to act shall be beaten with many.
48 M a colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».
But he who did not know and did things worthy of a beating shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, of him shall much be required; and of him to whom men entrust much, they will require and demand all the more.
49 « Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
I have come to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled!
50 O ra io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
I have a baptism with which to be baptized, and how greatly and sorely I am urged on (impelled, constrained) until it is accomplished!
51 P ensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
Do you suppose that I have come to give peace upon earth? No, I say to you, but rather division;
52 p erché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
53 I l padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.
54 O r egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;
He also said to the crowds of people, When you see a cloud rising in the west, at once you say, It is going to rain! And so it does.
55 q uando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.
And when a south wind is blowing, you say, There will be severe heat! And it occurs.
56 I pocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
You playactors (hypocrites)! You know how to discern and interpret and prove the looks of the earth and sky; but how is it that you do not know how to discern and interpret and apply the proof to this present time?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
And why do you not judge what is just and personally decide what is right?
58 Q uando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
Then as you go with your accuser before a magistrate, on the way make a diligent effort to settle and be quit (free) of him, lest he drag you to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer put you in prison.
59 I o ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».
I tell you, you will never get out until you have paid the very last cent.