1 N el principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.
In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
2 E gli (la Parola) era nel principio con Dio.
He was present originally with God.
3 T utte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.
All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
4 I n lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.
In Him was Life, and the Life was the Light of men.
5 E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa.
And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.
6 V i fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Q uesti venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;
This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.
8 e gli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.
He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
9 E gli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.
There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.
10 E gli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.
He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 E gli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,
He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
12 m a a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
13 i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.
Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.
14 E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.
And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.
15 G iovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: «Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.
16 E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.
For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.
17 P oiché la legge è stata data per mezzo di Mosé, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesú Cristo.
For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.
18 N essuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.
No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: «Chi sei tu?».
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 E gli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: «Io non sono il Cristo»,
He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
21 A llora essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli disse: «Non lo sono!». «Sei tu il profeta?». Ed egli rispose: «No!».
They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!
22 E ssi allora gli dissero: «Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?».
Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
23 E gli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia».
He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
24 O r coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;
The messengers had been sent from the Pharisees.
25 e ssi gli domandarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
26 G iovanni rispose loro. dicendo: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.
John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.
27 E gli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali».
It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Q ueste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.
These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
29 I l giorno seguente, Giovanni vide Gesú che veniva verso di lui e disse: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!
30 Q uesti è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me"
This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.
31 I o non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele».
And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: «Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.
33 I o non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo".
And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
34 E d io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio».
And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!
35 I l giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 E , fissando lo sguardo su Gesú che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio».
And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
37 E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesú.
The two disciples heard him say this, and they followed Him.
38 M a Gesú, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: «Che cercate?» Essi gli dissero: «Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?».
But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?
39 E gli disse loro: «Venite e vedete». Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.
He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).
40 A ndrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesú.
One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 C ostui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"»;
He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).
42 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso».
Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.
43 I l giorno seguente, Gesú desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».
The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
44 O r Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.
Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
45 F ilippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosé nella legge e i profeti: Gesú da Nazareth, il figlio di Giuseppe».
Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!
46 E Natanaele gli disse: «Può venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi».
Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
47 G esú vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: «Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno».
Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
48 N atanaele gli disse: «Come fai a conoscermi?». Gesú gli rispose, dicendo: «Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse».
Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
49 N atanaele, rispondendogli, disse: «Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele».
Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
50 G esú rispose e gli disse: «Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste».
Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
51 P oi gli disse: «In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo».
Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!