Genesi 22 ~ Genesis 22

picture

1 D opo queste cose DIO mise alla prova Abrahamo e gli disse: «Abrahamo!». Egli rispose: «Eccomi».

After these events, God tested and proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.

2 E DIO disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico figlio, colui che tu ami, Isacco, va' nel paese di Moriah e là offrilo in olocausto sopra uno dei monti che io ti dirò».

said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah; and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.

3 C osì Abrahamo si alzò al mattino presto, mise il basto al suo asino, prese con sé due dei suoi servi e Isacco suo figlio e spaccò della legna per l'olocausto; poi partì per andare al luogo che DIO gli aveva detto.

So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split the wood for the burnt offering, and then began the trip to the place of which God had told him.

4 I l terzo giorno Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

5 A llora Abrahamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi ritorneremo da voi».

And Abraham said to his servants, Settle down and stay here with the donkey, and I and the young man will go yonder and worship and come again to you.

6 C osì Abrahamo prese la legna per l'olocausto e la caricò su Isacco suo figlio; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello e s'incamminarono tutt'e due insieme.

Then Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took the fire (the firepot) in his own hand, and a knife; and the two of them went on together.

7 E Isacco parlò a suo padre Abrahamo e disse: «Padre mio!». Abrahamo rispose: «Eccomi, figlio mio». E Isacco disse: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov'è l'agnello per l'olocausto?».

And Isaac said to Abraham, My father! And he said, Here I am, my son. said, See, here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt sacrifice?

8 A brahamo rispose: «Figlio mio, DIO provvederà egli stesso l'agnello per l'olocausto». E proseguirono tutt'e due insieme.

Abraham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.

9 C osì giunsero al luogo che DIO gli aveva indicato, e là Abrahamo edificò l'altare e vi accomodò la legna; poi legò Isacco suo figlio e lo depose sull'altare sopra la legna.

When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there; then he laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar on the wood.

10 A brahamo quindi stese la mano e prese il coltello per uccidere suo figlio.

And Abraham stretched forth his hand and took hold of the knife to slay his son.

11 M a l'Angelo dell'Eterno lo chiamò dal cielo e disse: «Abrahamo, Abrahamo!». Egli rispose: «Eccomi».

But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, Abraham, Abraham! He answered, Here I am.

12 L 'Angelo disse: «Non stendere la tua mano contro il ragazzo e non gli fare alcun male; ora infatti so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l'unico tuo figliuolo».

And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.

13 A llora Abrahamo alzò gli occhi e guardò; ed ecco dietro di lui un montone, preso per le corna in un cespuglio. Così Abrahamo andò, prese il montone e l'offerse in olocausto invece di suo figlio.

Then Abraham looked up and glanced around, and behold, behind him was a ram caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering and an ascending sacrifice instead of his son!

14 E Abrahamo chiamò quel luogo Jehovah Jireh. Per questo si dice fino al giorno d'oggi: «Al monte dell'Eterno sarà provveduto».

So Abraham called the name of that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, On the mount of the Lord it will be provided.

15 L 'Angelo dell'Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta e disse:

The Angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time

16 « Io giuro per me stesso, dice l'Eterno, poiché tu hai fatto questo e non hai risparmiato tuo figlio, l'unico tuo figlio,

And said, I have sworn by Myself, says the Lord, that since you have done this and have not withheld or begrudged your son, your only son,

17 i o certo ti benedirò grandemente e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza possederà la porta dei suoi nemici.

In blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore. And your Seed (Heir) will possess the gate of His enemies,

18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».

And in your Seed '> Christ] shall all the nations of the earth be blessed and bless themselves, because you have heard and obeyed My voice.

19 P oi Abrahamo tornò dai suoi servi; essi si alzarono e andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.

So Abraham returned to his servants, and they rose up and went with him to Beersheba; there Abraham lived.

20 D opo queste cose fu riferito ad Abrahamo questo: «Ecco, Milkaha ha partorito anch'ella dei figli a Nahor, tuo fratello:

Now after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

21 U z, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre di Aram,

Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

22 K esed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel».

Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.

23 E Bethuel generò Rebecca. Questi otto figli Milkah partorì a Nahor, fratello di Abrahamo.

Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

24 L a sua concubina, che si chiamava Reumah, partorì anch'ella Tebah, Gaham, Tahash e Maakah.

And his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.