Genesi 22 ~ Genesis 22

picture

1 D opo queste cose DIO mise alla prova Abrahamo e gli disse: «Abrahamo!». Egli rispose: «Eccomi».

¶ And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am.

2 E DIO disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico figlio, colui che tu ami, Isacco, va' nel paese di Moriah e là offrilo in olocausto sopra uno dei monti che io ti dirò».

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

3 C osì Abrahamo si alzò al mattino presto, mise il basto al suo asino, prese con sé due dei suoi servi e Isacco suo figlio e spaccò della legna per l'olocausto; poi partì per andare al luogo che DIO gli aveva detto.

¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.

4 I l terzo giorno Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

5 A llora Abrahamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi ritorneremo da voi».

And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.

6 C osì Abrahamo prese la legna per l'olocausto e la caricò su Isacco suo figlio; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello e s'incamminarono tutt'e due insieme.

And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together.

7 E Isacco parlò a suo padre Abrahamo e disse: «Padre mio!». Abrahamo rispose: «Eccomi, figlio mio». E Isacco disse: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov'è l'agnello per l'olocausto?».

Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?

8 A brahamo rispose: «Figlio mio, DIO provvederà egli stesso l'agnello per l'olocausto». E proseguirono tutt'e due insieme.

And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.

9 C osì giunsero al luogo che DIO gli aveva indicato, e là Abrahamo edificò l'altare e vi accomodò la legna; poi legò Isacco suo figlio e lo depose sull'altare sopra la legna.

And when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

10 A brahamo quindi stese la mano e prese il coltello per uccidere suo figlio.

And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.

11 M a l'Angelo dell'Eterno lo chiamò dal cielo e disse: «Abrahamo, Abrahamo!». Egli rispose: «Eccomi».

¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I.

12 L 'Angelo disse: «Non stendere la tua mano contro il ragazzo e non gli fare alcun male; ora infatti so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l'unico tuo figliuolo».

And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

13 A llora Abrahamo alzò gli occhi e guardò; ed ecco dietro di lui un montone, preso per le corna in un cespuglio. Così Abrahamo andò, prese il montone e l'offerse in olocausto invece di suo figlio.

And Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.

14 E Abrahamo chiamò quel luogo Jehovah Jireh. Per questo si dice fino al giorno d'oggi: «Al monte dell'Eterno sarà provveduto».

And Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

15 L 'Angelo dell'Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta e disse:

¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time

16 « Io giuro per me stesso, dice l'Eterno, poiché tu hai fatto questo e non hai risparmiato tuo figlio, l'unico tuo figlio,

and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;

17 i o certo ti benedirò grandemente e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza possederà la porta dei suoi nemici.

that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;

18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».

and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.

19 P oi Abrahamo tornò dai suoi servi; essi si alzarono e andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

20 D opo queste cose fu riferito ad Abrahamo questo: «Ecco, Milkaha ha partorito anch'ella dei figli a Nahor, tuo fratello:

¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;

21 U z, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre di Aram,

Huz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram

22 K esed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel».

and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.

23 E Bethuel generò Rebecca. Questi otto figli Milkah partorì a Nahor, fratello di Abrahamo.

And Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother.

24 L a sua concubina, che si chiamava Reumah, partorì anch'ella Tebah, Gaham, Tahash e Maakah.

And his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.