1 N on vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
¶ Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth.
2 T i lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
¶ Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
¶ A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 L 'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
Wrath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy?
5 M eglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
¶ Open rebuke is better than secret love.
6 F edeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 C hi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
¶ The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 C ome l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
¶ As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 L 'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
¶ Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 N on abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
Do not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
¶ My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.
12 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it.
13 P rendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
¶ Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
14 C hi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
¶ He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 U n gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
¶ A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 C hi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.
17 I l ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
¶ Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
¶ Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.
19 C ome nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
¶ As in water face corresponds to face, so the heart of man to man.
20 L o Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
¶ Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
¶ As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
¶ Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
23 C erca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
¶ Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
For riches are not for ever, and does the crown endure to every generation?
25 Q uando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
The tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.
26 g li agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
The lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.