1 « Guardatevi dal fare la vostra elemosina davanti agli uomini, per essere da loro ammirati; altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli.
¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
2 Q uando dunque fai l'elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini; in verità vi dico, che essi hanno già ricevuto il loro premio.
Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
3 A nzi quando tu fai l'elemosina non sappia la tua sinistra quello che fa la destra.
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
4 a ffinché la tua elemosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto te ne darà la ricompensa palesemente.
that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.
5 E quando tu preghi, non essere come gli ipocriti, perché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe, e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio.
¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
6 M a tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, chiudi la tua porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà pubblicamente.
But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.
7 O ra, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.
But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 N on siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno prima che gliele chiediate.
Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
9 V oi dunque pregate in questa maniera: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
10 V enga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 D acci oggi il nostro pane necessario.
Give us this day our daily bread.
12 E perdonaci i nostri debiti, come anche noi perdoniamo ai nostri debitori.
And set us free from our debts, as we set free our debtors.
13 E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno, perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno. Amen".
And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 P erché, se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi;
For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;
15 m a se voi non perdonate agli uomini le loro offese, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre.
but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.
16 O ra, quando digiunate, non siate mesti d'aspetto come gli ipocriti; perché essi si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano, in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio.
¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.
17 M a tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,
But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face
18 p er non mostrare agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa pubblicamente».
that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
19 « Non vi fate tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine guastano, e dove i ladri sfondano e rubano,
¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
20 a nzi fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sfondano e non rubano.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
21 P erché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
for where your treasure is, there will your heart be also.
22 L a lampada del corpo è l'occhio; se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.
23 m a se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso, se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre!
But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
24 N essuno può servire a due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro; oppure sarà fedele all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona.
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
25 P erciò io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale piú del cibo e il corpo piú del vestito?
¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 O sservate gli uccelli del cielo: essi non seminano non mietono e non raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto piú di loro?
Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
27 E chi di voi, con la sua sollecitudine, può aggiungere alla sua statura un solo cubito?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 P erché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
29 e ppure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 O ra se Dio riveste in questa maniera l'erba dei campi, che oggi è e domani è gettata nel forno, quanto piú vestirà voi o uomini di poca fede?
Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 N on siate dunque in ansietà, dicendo: "Che mangeremo, o che berremo, o di che ci vestiremo?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
32 P oiché sono i gentili quelli che cercano tutte queste cose, il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.
For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
33 M a cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
34 N on siate dunque in ansietà del domani, perché il domani si prenderà cura per conto suo. Basta a ciascun giorno il suo affanno».
Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.