1 L a seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribú dei figli di Simeone secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all'eredità dei figli di Giuda.
¶ And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the sons of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the sons of Judah.
2 N ella loro eredità ebbero: Beer-Sceba, (Sceba), Moladah
And they had in their inheritance Beersheba or Sheba, Moladah,
3 H atsar-Shual, Balah, Etsem,
Hazarshual, Balah, Azem,
4 E ltolad, Bethul, Hormah,
Eltolad, Bethul, Hormah,
5 T siklag, Beth-Markaboth, Hatsar-Susah,
Ziklag, Bethmarcaboth, Hazarsusah,
6 B eth-Lebaoth e Sharuhen: tredici città con i loro villaggi;
Bethlebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;
7 A in, Rimmon, Ether e Ashan: quattro città con i loro villaggi,
Ain, Remmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages,
8 e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalath-Beer, Ramah del Neghev". Questa fu l'eredità della tribú dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
with all the villages that were round about these cities unto Baalathbeer, which is Ramath of the Negev. This is the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.
9 L 'eredità dei figli di Simeone fu presa dalla parte dei figli di Giuda, perché la parte dei figli di Giuda era troppo grande per loro; così i figli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all'eredità di quelli di Giuda.
Out of the portion of the sons of Judah was taken the inheritance of the sons of Simeon; for the part of the sons of Judah was too much for them; therefore, the sons of Simeon had their inheritance within the inheritance of Judah.
10 L a terza parte tirata a sorte toccò ai figli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il territorio della loro eredità si estendeva fino a Sarid.
¶ The third lot came up for the sons of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was unto Sarid.
11 I l loro confine saliva a ovest verso Maralah e giungeva a Dabbesceth e poi al torrente che scorre di fronte a Jokneam.
And their border goes up towards the sea and to Maralah and reaches unto Dabbasheth and from there comes to the river that is before Jokneam,
12 D a Sarid girava ad est verso il sol levante, fino al confine delle Fiamme del Tabor, si estendeva poi verso Daberath, giungendo fino a Jafia.
and turning from Sarid eastward toward the sunrising to the border of Chislothtabor and then goes out to Daberath and up to Japhia,
13 D i là passava a est fino a Gath-Hefer, a Eth-Katsin, e si estendeva fino a Rimmon, giungendo fino a Neah.
and from there passes eastward toward the sunrising to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goes out to Remmonmethoar around Neah;
14 P oi il confine ripiegava a nord verso Hannathon, e terminava nella valle di Jiftah-El.
and from here this border turns to the north to Hannathon, coming out in the valley of Jiphthahel
15 E sso includeva inoltre: Kattath, Nahalal, Scimron, Idalah e Betlemme: dodici città con i loro villaggi.
and including Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
16 Q uesta fu l'eredità dei figli di Zabulon, secondo le loro famiglie, queste città con i loro villaggi.
This is the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
17 L a quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figli di Issacar, secondo le loro famiglie.
¶ And the fourth lot came out to Issachar, for the sons of Issachar according to their families.
18 I l loro territorio andava fino a Jezreel, Kesulloth, Shunem,
And their border was Jezreel, Chesulloth, Shunem,
19 H afaraim, Scion, Anaharath,
Hapharaim, Shion, Anaharath,
20 R abbith, Kiscion, Abets,
Rabbith, Kishion, Abez,
21 R emeth, En-Gannim, En-Haddah e Beth-Patsets.
Remeth, Engannim, Enhaddah, and Bethpazzez;
22 P oi il confine giungeva a Tabor, Sha-hatsimah e Beth-Scemesh, terminava al Giordano: sedici città con i loro villaggi.
and this border reaches to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and their border comes out to the Jordan; sixteen cities with their villages.
23 Q uesta fu l'eredità della tribù dei figli d'Issacar, secondo le loro famiglie, le città con i loro villaggi.
This is the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, these cities with their villages.
24 L a quinta parte tirata a sorte toccò ai figli di Ascer, secondo le loro famiglie.
¶ And the fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher according to their families.
25 I l territorio comprendeva: Helkath, Hali, Beten, Akshaf,
And their border was Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
26 A llamelek, Amad e Mishal. Il loro confine giungeva, verso ovest, al monte Karmel e a Scihor-Libnath.
Alammelech, Amad, and Misheal, and reaches to Carmel westward and to Shihorlibnath
27 P oi ripiegava dal lato del sol levante verso Beth-Dagon, giungeva a Zabulon e alla valle di Jiftah-EI al nord di Beth-Emek e di Neiel, e si prolungava verso Kabul a sinistra,
and turns toward the sunrising to Bethdagon and reaches to Zebulun and to the valley of Jiphthahel to the north, to Bethemek, and to Neiel, and goes out to Cabul on the left hand,
28 e verso Ebron, Reob, Hammon e Kanah, fino a Sidone la Grande.
and includes Abran, Rehob, Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
29 P oi il confine ripiegava verso Ramah fino alla città fortificata di Tiro, girava verso Hosa, per finire sul mare dal lato del territorio di Akzib.
and this border turns from there to Horma and to the strong city of Zor; and this border turns to Hosah and comes out to the sea from the stronghold of Achzib,
30 E sso includeva inoltre: Ummah, Afek e Rehob: ventidue città con i loro villaggi.
including Ummah, Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages.
31 Q uesta fu l'eredità della tribú dei figli di Ascer, secondo le loro famiglie, queste città con i loro villaggi.
This is the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.
32 L a sesta parte tirata a sorte toccò ai figli di Neftali, secondo le loro famiglie.
¶ The sixth lot came out to the sons of Naphtali, for the sons of Naphtali according to their families.
33 I l loro confine si estendeva da Helef, dalla quercia in Zaanannim, Adami-Nekeb e Jabneel fino a Lakkum e terminava al Giordano.
And their border was from Heleph, Allon, Zaanannim, Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum, and comes out at the Jordan,
34 P oi il confine ripiegava a ovest verso Aznoth-Tabor, e di là continuava verso Hukkok; giungeva a Zabulon dal lato sud, a Ascer dal lato ovest e a Giuda del Giordano dal lato di levante.
and turning westward this border goes to Aznothtabor and passes from there to Hukkok and reaches to Zebulun towards the Negev and reaches to Asher on the west side and to Judah upon the Jordan toward the sunrising.
35 L e città fortificate erano: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
And the strong cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
36 A damah, Ramah, Hatsor,
Adamah, Ramah, Hazor,
37 K edesh, Edrei, En-Hatsor,
Kedesh, Edrei, Enhazor,
38 J iron, Migdal-El, Horem, Beth-nath e Beth-Scemesh: diciannove città con i loro villaggi.
Iron, Migdalel, Horem, Bethanath, and Bethshemesh: nineteen cities with their villages.
39 Q uesta fu l'eredità della tribú dei figli di Neftali, secondo le loro famiglie, le città con i loro villaggi.
This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, these cities with their villages.
40 L a settima parte tirata a sorte toccò alla tribú dei figli di Dan, secondo le loro famiglie.
¶ And the seventh lot came out for the tribe of the sons of Dan according to their families.
41 I l territorio della loro eredità comprendeva: Tsorah, Eshtaol, Ir-Scemesh,
And the border of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Irshemesh,
42 S haalabbin, Aijalon, Jithlah,
Shaalabbin, Ajalon, Jethlah,
43 E lon, Timnathah, Ekron,
Elon, Thimnathah, Ekron,
44 E ltekeh, Ghibbethon, Baalath,
Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
45 J ehud, Bene-Berak, Gath-Rimmon,
Jehud, Beneberak, Gathrimmon,
46 M e-Jarkon e Rakkon col territorio avanti a Jafo.
Mejarkon, Rakkon, with the border before Joppa.
47 M a il territorio dei figli di Dan si estese al di là di questi confini, perché i figli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono e a Lescem misero nome Dan, dal nome di Dan loro padre.
And the border of the sons of Dan went out too little for them; therefore, the sons of Dan went up to fight against Leshem and took it and smote it with the edge of the sword and possessed it and dwelt therein and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
48 Q uesta fu l'eredità della tribú dei figli di Dan, secondo le loro famiglie, queste città con i loro villaggi.
This is the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.
49 Q uando i figli d'Israele ebbero finito di ripartire l'eredità del paese secondo i suoi confini, diedero a Giosuè, figlio di Nun, una eredità in mezzo a loro.
¶ Thus they finished dividing the land in inheritance by their borders, and the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in their midst.
50 S econdo il comando dell'Eterno, gli diedero la città che egli chiese, Timnath-serah, nella regione montuosa di Efraim. Egli costruì la città e dimorò in essa.
According to the word of the LORD they gave him the city which he asked for, which was Timnathserah in mountain of Ephraim; and he rebuilt the city and dwelt therein.
51 Q ueste sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè figlio di Nun e i capifamiglia delle tribú dei figli d'Israele distribuirono a sorte a Sciloh, davanti all'Eterno, all'ingresso della tenda di convegno. Così essi terminarono la spartizione del paese.
These are the inheritances, which Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the testimony. So they finished dividing the land.