Giacomo 2 ~ James 2

picture

1 F ratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesú Cristo, il Signore della gloria.

¶ My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.

2 S e nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,

For if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in,

3 e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,

and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:

4 n on avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo cosí giudici dai ragionamenti malvagi?

Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?

5 A scoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?

Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?

6 M a voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?

But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts?

7 N on sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?

Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?

8 S e veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;

9 m a se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.

but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.

10 C hiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.

For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.

11 D ifatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.

For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law.

12 P arlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,

So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty.

13 p erché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.

For judgment without mercy shall be done unto the one that has shown no mercy; and mercy boasts against judgment.

14 A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

¶ My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?

15 O r, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,

If a brother or sister is naked and destitute of daily food,

16 e qualcuno di voi dice loro: «Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?

and one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them?

17 C osí è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.

Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself.

18 M a qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.

But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.

19 T u credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.

Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.

20 M a vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?

But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?

21 A brahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrí il proprio figlio Isacco sull'altare?

Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?

22 T u vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.

Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?

23 C osí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.

24 P erciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.

Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.

25 S imilmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way?

26 I nfatti, come il corpo senza lo spirito è morto, cosí anche la fede senza le opere è morta.

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.