1 F ratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesú Cristo, il Signore della gloria.
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
2 S e nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
3 e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
4 n on avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo cosí giudici dai ragionamenti malvagi?
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
5 A scoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6 M a voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
7 N on sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
8 S e veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
9 m a se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
10 C hiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;
11 D ifatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
12 P arlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
13 p erché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.
for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14 A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
15 O r, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
16 e qualcuno di voi dice loro: «Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?
and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?
17 C osí è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
18 M a qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
19 T u credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
20 M a vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
21 A brahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrí il proprio figlio Isacco sull'altare?
Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
22 T u vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23 C osí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.
and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
24 P erciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
25 S imilmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?
and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
26 I nfatti, come il corpo senza lo spirito è morto, cosí anche la fede senza le opere è morta.
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.