1 F ratelli miei, la vostra fede nel nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria, sia immune da favoritismi.
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
2 I nfatti, se nella vostra adunanza entra un uomo con un anello d’oro, vestito splendidamente, e vi entra pure un povero vestito malamente,
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
3 e voi avete riguardo a quello che veste elegantemente e dite: «Tu, siedi qui al posto d’onore»; e al povero dite: «Tu, stattene là in piedi», o «siedi in terra accanto al mio sgabello»,
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
4 n on state forse usando un trattamento diverso e giudicando in base a ragionamenti malvagi?
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
5 A scoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto quelli che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6 V oi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
7 N on sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
8 C erto, se adempite la legge regale, come dice la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
9 m a se avete riguardi personali, voi commettete un peccato e siete condannati dalla legge quali trasgressori.
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
10 C hiunque infatti osserva tutta la legge, ma la trasgredisce in un punto solo, si rende colpevole su tutti i punti.
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;
11 P oiché colui che ha detto: «Non commettere adulterio », ha detto anche: «Non uccidere». Quindi, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
12 P arlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo la legge di libertà.
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
13 P erché il giudizio è senza misericordia contro chi non ha usato misericordia. La misericordia invece trionfa sul giudizio. La fede e le opere
for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
15 S e un fratello o una sorella non hanno vestiti e mancano del cibo quotidiano,
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
16 e uno di voi dice loro: «Andate in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose necessarie al corpo, a che cosa serve?
and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?
17 C osì è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
18 A nzi, uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la fede».
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
19 T u credi che c’è un solo Dio, e fai bene; anche i demòni lo credono e tremano.
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
20 I nsensato! Vuoi renderti conto che la fede senza le opere non ha valore ?
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
21 A braamo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere quando offrì suo figlio Isacco sull’altare?
Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
22 T u vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che per le opere la fede fu resa completa;
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23 c osì fu adempiuta la Scrittura che dice: «Abraamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto come giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.
and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
24 V oi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
25 E così Raab, la prostituta, non fu anche lei giustificata per le opere quando accolse gli inviati e li fece ripartire per un’altra strada?
and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
26 I nfatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.