1 F ratelli miei, la vostra fede nel nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria, sia immune da favoritismi.
My brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!
2 I nfatti, se nella vostra adunanza entra un uomo con un anello d’oro, vestito splendidamente, e vi entra pure un povero vestito malamente,
For if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,
3 e voi avete riguardo a quello che veste elegantemente e dite: «Tu, siedi qui al posto d’onore»; e al povero dite: «Tu, stattene là in piedi», o «siedi in terra accanto al mio sgabello»,
And you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!
4 n on state forse usando un trattamento diverso e giudicando in base a ragionamenti malvagi?
Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?
5 A scoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto quelli che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?
Listen, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?
6 V oi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?
But you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?
7 N on sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Is it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?
8 C erto, se adempite la legge regale, come dice la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;
If indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
9 m a se avete riguardi personali, voi commettete un peccato e siete condannati dalla legge quali trasgressori.
But if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.
10 C hiunque infatti osserva tutta la legge, ma la trasgredisce in un punto solo, si rende colpevole su tutti i punti.
For whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.
11 P oiché colui che ha detto: «Non commettere adulterio », ha detto anche: «Non uccidere». Quindi, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
For He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.
12 P arlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo la legge di libertà.
So speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.
13 P erché il giudizio è senza misericordia contro chi non ha usato misericordia. La misericordia invece trionfa sul giudizio. La fede e le opere
For to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.
14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
What is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?
15 S e un fratello o una sorella non hanno vestiti e mancano del cibo quotidiano,
If a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,
16 e uno di voi dice loro: «Andate in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose necessarie al corpo, a che cosa serve?
And one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?
17 C osì è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
So also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).
18 A nzi, uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la fede».
But someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.
19 T u credi che c’è un solo Dio, e fai bene; anche i demòni lo credono e tremano.
You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!
20 I nsensato! Vuoi renderti conto che la fede senza le opere non ha valore ?
Are you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?
21 A braamo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere quando offrì suo figlio Isacco sull’altare?
Was not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?
22 T u vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che per le opere la fede fu resa completa;
You see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.
23 c osì fu adempiuta la Scrittura che dice: «Abraamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto come giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.
And the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.
24 V oi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.
25 E così Raab, la prostituta, non fu anche lei giustificata per le opere quando accolse gli inviati e li fece ripartire per un’altra strada?
So also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?
26 I nfatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
For as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.