Jakobit 2 ~ James 2

picture

1 V ëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.

My brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!

2 S epse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,

For if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,

3 d he ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë,” dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë,” ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia,”

And you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!

4 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?

Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?

5 D ëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?

Listen, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?

6 P o ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?

But you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?

7 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?

Is it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?

8 N ë qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten,” bëni mirë;

If indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.

9 p or në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.

But if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.

10 S epse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.

For whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.

11 S epse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën,” ka thënë gjithashtu: “Mos vraj.” Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.

For He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.

12 P randaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,

So speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.

13 s epse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.

For to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.

14 Ç ’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?

What is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?

15 D he në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,

If a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,

16 d he dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni,” dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?

And one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?

17 P o kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.

So also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).

18 P o dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.

But someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.

19 T i beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.

You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!

20 P o, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?

Are you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?

21 A brahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?

Was not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?

22 T i e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.

You see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.

23 K ështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.

And the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.

24 J u shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.

You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.

25 G jithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?

So also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?

26 S epse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.

For as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.