1 M basi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.
When Jesus had finished His charge to His twelve disciples, He left there to teach and to preach in their cities.
2 P or Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t’i thënë:
Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples
3 “ A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?”
And asked Him, Are You the One Who was to come, or should we keep on expecting a different one?
4 D he Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni:
And Jesus replied to them, Go and report to John what you hear and see:
5 T ë verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve.
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed (by healing) and the deaf hear, the dead are raised up and the poor have good news (the Gospel) preached to them.
6 L um ai që nuk do të skandalizohet nga unë!.”
And blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who takes no offense at Me and finds no cause for stumbling in or through Me and is not hindered from seeing the Truth.
7 D he kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: “Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?
Then as these men went their way, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out in the wilderness (desert) to see? A reed swayed by the wind?
8 P or çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
What did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
9 A tëherë, pra, ç’dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one '> out of the common, more eminent, more remarkable, and] superior to a prophet.
10 S epse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".
This is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger ahead of You, who shall make ready Your way before You.
11 N ë të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai.
Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 D he qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.
And from the days of John the Baptist until the present time, the kingdom of heaven has endured violent assault, and violent men seize it by force '> share in the heavenly kingdom is sought with most ardent zeal and intense exertion].
13 S epse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni.
For all the Prophets and the Law prophesied up until John.
14 D he, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë.
And if you are willing to receive and accept it, John himself is Elijah who was to come.
15 K ush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
He who has ears to hear, let him be listening and let him consider and perceive and comprehend by hearing.
16 P or me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre
But to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the marketplaces who call to their playmates,
17 d uke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".
We piped to you, and you did not dance; we wailed dirges, and you did not mourn and beat your breasts and weep aloud.
18 P ra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon!
19 E rdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet.”
The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors and '> especially wicked] sinners! Yet wisdom is justified and vindicated by what she does (her deeds) and by her children.
20 A tëherë ai nisi t’i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:
Then He began to censure and reproach the cities in which most of His mighty works had been performed, because they did not repent.
21 “ Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
22 P randaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.
I tell you, it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 D he ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite.
And you, Capernaum, are you to be lifted up to heaven? You shall be brought down to Hades! For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have continued until today.
24 P randaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti.”
But I tell you, it shall be more endurable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.
25 N ë atë kohë Jezusi nisi të thotë: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël.
At that time Jesus began to say, I thank You, Father, Lord of heaven and earth '> I acknowledge openly and joyfully to Your honor], that You have hidden these things from the wise and clever and learned, and revealed them to babies '> childish, untaught, and unskilled].
26 P o, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.
Yes, Father, such was Your gracious will and good pleasure.
27 Ç do gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t’ia zbulojë.
All things have been entrusted and delivered to Me by My Father; and no one fully knows and accurately understands the Son except the Father, and no one fully knows and accurately understands the Father except the Son and anyone to whom the Son deliberately wills to make Him known.
28 E jani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t’ju jap çlodhje.
Come to Me, all you who labor and are heavy-laden and overburdened, and I will cause you to rest. '> ease and relieve and refresh your souls.]
29 M errni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.
Take My yoke upon you and learn of Me, for I am gentle (meek) and humble (lowly) in heart, and you will find rest ( relief and ease and refreshment and recreation and blessed quiet) for your souls.
30 S epse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!.”
For My yoke is wholesome (useful, good—not harsh, hard, sharp, or pressing, but comfortable, gracious, and pleasant), and My burden is light and easy to be borne.