1 P or tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
2 D he ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
3 D he i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
4 D he thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
5 P or Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 D he Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
8 K ështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
9 P randaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
10 K ëta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 M bas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
12 A rpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 M bas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
14 S helahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 M bas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
16 E beri jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 M bas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
18 P elegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 M bas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
20 R eu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 M bas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
22 S erugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 m bas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
24 N ahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 m bas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
26 T erahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
27 K ëta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 H arani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 D he Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 P or Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
But Sarai was barren; she had no child.
31 P astaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 T erahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.
And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.