Génesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.

And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.

And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.

And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.

And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

7 A hora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

8 A sí los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

9 P or esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.

And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.

When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.

When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.

When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.

When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.

After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.

Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

30 Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.

But Sarai was barren; she had no child.

31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.

And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.