1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
14 S ela visse trent’anni e generò Eber;
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
22 S erug visse trent’anni e generò Naor;
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 S arai era sterile; non aveva figli.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.
And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.