Genesi 11 ~ Génesis 11

picture

1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Era entonces toda la tierra de una sola lengua y unas mismas palabras.

2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuésemos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Generaciones de Sem

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

Estos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S ela visse trent’anni e generò Eber;

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug visse trent’anni e generò Naor;

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Generaciones de Taré

27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Saray, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 S arai era sterile; non aveva figli.

Mas Saray era estéril, y no tenía hijo.

31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Saray su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.

32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.