Luca 12 ~ Lucas 12

picture

1 N el frattempo la gente si era riunita a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesù cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

En esto, juntándose por miles y miles la multitud, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente, guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.

2 M a non c’è niente di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.

Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.

3 P erciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce, e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne sarà proclamato sui tetti.

Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, en la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en las habitaciones privadas, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer

4 M a a voi, che siete miei amici, io dico: non temete quelli che uccidono il corpo, ma che oltre a questo non possono fare di più.

Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.

5 I o vi mostrerò chi dovete temere. Temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella geenna. Sì, vi dico, temete lui.

Pero os mostraré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene autoridad para echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.

6 C inque passeri non si vendono per due soldi? Eppure non uno di essi è dimenticato davanti a Dio;

¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.

7 a nzi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete; voi valete più di molti passeri.

Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; vosotros valéis más que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres

8 O r io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;

Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;

9 m a chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

mas el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

10 E chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.

A todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.

11 Q uando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di cosa risponderete a vostra difesa, o di cosa dovrete dire;

Cuando os lleven a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder en defensa vuestra, o qué habréis de decir;

12 p erché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire». Il ricco stolto

porque el Espíritu Santo os enseñará en esa misma hora lo que se debe decir. El rico insensato

13 O r uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».

Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que reparta conmigo la herencia.

14 M a Gesù gli rispose: «Uomo, chi mi ha costituito su di voi giudice o spartitore?»

Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha constituido sobre vosotros como juez o repartidor?

15 P oi disse loro: «State attenti e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza dei beni che uno possiede che egli ha la sua vita».

Y les dijo: Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia que tenga a causa de sus posesiones.

16 E disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco fruttò abbondantemente;

También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.

17 e gli ragionava così fra sé: “Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?” E disse:

Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?

18 Questo farò: demolirò i miei granai, ne costruirò altri più grandi, vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,

Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;

19 e dirò all’anima mia: ‘Anima, tu hai molti beni ammassati per molti anni; ripòsati, mangia, bevi, divèrtiti’”.

y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.

20 M a Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quello che hai preparato, di chi sarà?”

Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿para quién será?

21 C osì è di chi accumula tesori per sé e non è ricco davanti a Dio». Le preoccupazioni

Así es el que atesora para sí mismo, y no es rico para con Dios. El afán y la ansiedad

22 P oi disse ai {suoi} discepoli: «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete;

Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.

23 p oiché la vita è più del nutrimento, e il corpo più del vestito.

La vida es más que la comida; y el cuerpo, más que el vestido.

24 O sservate i corvi: non seminano, non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. E voi, quanto più degli uccelli valete!

Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!

25 E chi di voi può con la propria ansietà aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?

26 S e dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

Pues si no podéis ni lo más pequeño, ¿por qué os afanáis por lo demás?

27 G uardate i gigli come crescono: non faticano e non filano; eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.

28 O ra se Dio riveste così l’erba, che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede!

Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?

29 A nche voi non state a cercare che cosa mangerete e che cosa berrete, e non state in ansia!

Vosotros, pues, no andéis buscando lo que habéis de comer, ni lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.

30 P erché è la gente del mondo che ricerca tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

Porque todas estas cosas las buscan con afán las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.

31 C ercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in più.

Buscad más bien el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo

32 N on temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

33 V endete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove ladro non si avvicina e tignola non rode.

Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, adonde el ladrón no se acerca, ni la polilla corroe.

34 P erché dov’è il vostro tesoro, lì sarà anche il vostro cuore. Parabola e avvertimento della seconda venuta del Cristo

Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante

35 « I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese;

Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;

36 s iate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e busserà.

y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a su señor cuando regrese de las bodas, para que al llegar él y llamar, le abran en seguida.

37 B eati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si rimboccherà le vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

Dichosos aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y, pasando cerca de cada uno, les servirá.

38 S e giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!

Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los halla así, dichosos son aquellos siervos.

39 S appiate questo, che se il padrone di casa conoscesse a che ora verrà il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.

Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora iba a venir el ladrón, velaría, y no permitiría que horadaran su casa.

40 A nche voi siate pronti, perché il Figlio dell’uomo verrà nell’ora che non pensate». I due servi

Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá. El siervo infiel

41 P ietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?»

Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿diriges esta parábola a nosotros, o también a todos?

42 I l Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e prudente, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro porzione di viveri?

Y dijo el Señor: ¿Quién es, pues, el mayordomo fiel y prudente al cual su señor constituirá sobre su servidumbre, para que a su tiempo les dé la ración conveniente?

43 B eato quel servo che il padrone, al suo arrivo, troverà intento a far così.

Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.

44 I n verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

En verdad os digo que le pondrá como encargado de todos sus bienes.

45 M a se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a battere i servi e le serve, a mangiare, bere e ubriacarsi,

Mas si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,

46 i l padrone di quel servo verrà nel giorno che non se lo aspetta e nell’ora che non sa, e lo punirà severamente, e gli assegnerà la sorte degli infedeli.

vendrá el señor de aquel siervo en un día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le cortará, y le pondrá con los infieles.

47 Q uel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;

Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

48 m a colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. Cristo, causa di divisione

Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, recibirá pocos; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le exigirá; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesucristo profetiza divisiones por su causa

49 « Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra; e che mi resta da desiderare, se già è acceso ?

Fuego vine a echar en la tierra; y ¡cómo deseo que se haya encendido ya!

50 V i è un battesimo del quale devo essere battezzato, e sono angosciato finché non sia compiuto!

De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!

51 V oi pensate che io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.

52 p erché da ora in avanti, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due e due contro tre;

Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.

53 s aranno divisi il padre contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera».

Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?

54 D iceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, voi dite subito: “Viene la pioggia”, e così avviene.

Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, al instante decís: Viene lluvia; y así sucede.

55 Q uando sentite soffiare lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così è.

Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.

56 I pocriti! L’aspetto della terra e del cielo sapete riconoscerlo; come mai non sapete riconoscere questo tempo?

¡Hipócritas! Sabéis averiguar el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no averiguáis este tiempo? Arréglate con tu adversario

57 P erché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?

58 Q uando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto mentre sei per via per accordarti con lui, perché non ti porti davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti metta in prigione.

Pues cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.

59 I o ti dico che non uscirai di là, finché non avrai pagato fino all’ultimo centesimo ».

Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta el último céntimo.