Luca 12 ~ Luke 12

picture

1 N el frattempo la gente si era riunita a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesù cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

2 M a non c’è niente di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.

and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

3 P erciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce, e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne sarà proclamato sui tetti.

because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 M a a voi, che siete miei amici, io dico: non temete quelli che uccidono il corpo, ma che oltre a questo non possono fare di più.

`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

5 I o vi mostrerò chi dovete temere. Temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella geenna. Sì, vi dico, temete lui.

but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

6 C inque passeri non si vendono per due soldi? Eppure non uno di essi è dimenticato davanti a Dio;

`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

7 a nzi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete; voi valete più di molti passeri.

but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.

8 O r io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;

`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

9 m a chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,

10 E chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.

and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

11 Q uando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di cosa risponderete a vostra difesa, o di cosa dovrete dire;

`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

12 p erché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire». Il ricco stolto

for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.'

13 O r uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».

And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

14 M a Gesù gli rispose: «Uomo, chi mi ha costituito su di voi giudice o spartitore?»

And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'

15 P oi disse loro: «State attenti e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza dei beni che uno possiede che egli ha la sua vita».

And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

16 E disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco fruttò abbondantemente;

And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;

17 e gli ragionava così fra sé: “Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?” E disse:

and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

18 Questo farò: demolirò i miei granai, ne costruirò altri più grandi, vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,

and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

19 e dirò all’anima mia: ‘Anima, tu hai molti beni ammassati per molti anni; ripòsati, mangia, bevi, divèrtiti’”.

and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

20 M a Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quello che hai preparato, di chi sarà?”

`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

21 C osì è di chi accumula tesori per sé e non è ricco davanti a Dio». Le preoccupazioni

so he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

22 P oi disse ai {suoi} discepoli: «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete;

And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

23 p oiché la vita è più del nutrimento, e il corpo più del vestito.

the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.

24 O sservate i corvi: non seminano, non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. E voi, quanto più degli uccelli valete!

`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

25 E chi di voi può con la propria ansietà aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

26 S e dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?

27 G uardate i gigli come crescono: non faticano e non filano; eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

28 O ra se Dio riveste così l’erba, che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede!

and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

29 A nche voi non state a cercare che cosa mangerete e che cosa berrete, e non state in ansia!

`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

30 P erché è la gente del mondo che ricerca tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

31 C ercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in più.

but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.

32 N on temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

33 V endete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove ladro non si avvicina e tignola non rode.

sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

34 P erché dov’è il vostro tesoro, lì sarà anche il vostro cuore. Parabola e avvertimento della seconda venuta del Cristo

for where your treasure is, there also your heart will be.

35 « I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese;

`Let your loins be girded, and the lamps burning,

36 s iate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e busserà.

and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

37 B eati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si rimboccherà le vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

38 S e giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!

and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants.

39 S appiate questo, che se il padrone di casa conoscesse a che ora verrà il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.

`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

40 A nche voi siate pronti, perché il Figlio dell’uomo verrà nell’ora che non pensate». I due servi

and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

41 P ietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?»

And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

42 I l Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e prudente, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro porzione di viveri?

And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

43 B eato quel servo che il padrone, al suo arrivo, troverà intento a far così.

Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

44 I n verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

truly I say to you, that over all his goods he will set him.

45 M a se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a battere i servi e le serve, a mangiare, bere e ubriacarsi,

`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

46 i l padrone di quel servo verrà nel giorno che non se lo aspetta e nell’ora che non sa, e lo punirà severamente, e gli assegnerà la sorte degli infedeli.

the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

47 Q uel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;

`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

48 m a colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. Cristo, causa di divisione

and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.

49 « Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra; e che mi resta da desiderare, se già è acceso ?

`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

50 V i è un battesimo del quale devo essere battezzato, e sono angosciato finché non sia compiuto!

but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!

51 V oi pensate che io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

52 p erché da ora in avanti, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due e due contro tre;

for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;

53 s aranno divisi il padre contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera».

a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

54 D iceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, voi dite subito: “Viene la pioggia”, e così avviene.

And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

55 Q uando sentite soffiare lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così è.

and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

56 I pocriti! L’aspetto della terra e del cielo sapete riconoscerlo; come mai non sapete riconoscere questo tempo?

hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ?

57 P erché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

58 Q uando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto mentre sei per via per accordarti con lui, perché non ti porti davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti metta in prigione.

for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

59 I o ti dico che non uscirai di là, finché non avrai pagato fino all’ultimo centesimo ».

I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'