Matteo 17 ~ Matthew 17

picture

1 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,

2 E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.

and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,

3 E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.

and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.

4 E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'

5 M entre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».

While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'

6 I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.

And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,

7 M a Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».

and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'

8 E d essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.

and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».

And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'

10 E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'

11 E gli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.

And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,

12 M a io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».

and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'

13 A llora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato

Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.

14 Q uando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,

15 e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.

and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,

16 L ’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».

and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'

17 G esù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'

18 G esù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.

and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.

19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»

Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'

20 E gli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.

And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,

21 G esù predice per la seconda volta la Passione

and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'

22 M entre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;

And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,

23 e ssi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio

and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.

24 Q uando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»

And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'

25 E gli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»

And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'

26 « Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.

Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;

27 M a, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».

but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'