1 C risto ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù.
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
2 E cco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
3 D ichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge.
and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
4 V oi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
5 P oiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
6 I nfatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore.
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
7 V oi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
8 U na tale persuasione non viene da colui che vi chiama.
the obedience not of him who is calling you!
9 U n po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
a little leaven the whole lump doth leaven;
10 R iguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia.
I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
11 Q uanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
12 S i facciano pure evirare quelli che vi turbano! La carne e lo Spirito
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13 P erché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
14 p oiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».
for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'
15 M a se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri.
and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.
16 I o dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne.
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
17 P erché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste.
for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;
18 M a se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.
and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
19 O ra le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
20 i dolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte,
idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
21 i nvidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio.
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
22 I l frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo;
And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
23 c ontro queste cose non c’è legge.
meekness, temperance: against such there is no law;
24 Q uelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
25 S e viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
26 N on siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.
let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!