Галатяни 5 ~ Galatians 5

picture

1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.

lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

3 Д а! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.

and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;

4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.

ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

5 З ащото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.

for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,

6 П онеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.

for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.

7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?

Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?

8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.

the obedience not of him who is calling you!

9 М алко квас заквасва цялото тесто.

a little leaven the whole lump doth leaven;

10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.

I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.

And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;

12 Д ано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта

O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

13 З ащото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.

For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,

14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."

for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'

15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.

and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.

16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.

And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;

17 З ащото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.

for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;

18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.

and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.

19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,

And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,

20 и долопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,

idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,

21 з ависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.

envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.

22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,

And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,

23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.

meekness, temperance: against such there is no law;

24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.

and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;

25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.

if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;

26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.

let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!