Матей 9 ~ Matthew 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'

4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?

5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'

7 И той стана и отиде у дома си.

And he, having risen, went to his house,

8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.

10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'

14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.

16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.

17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'

19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'

22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.

23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

and the fame of this went forth to all the land.

27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'

28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'

29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'

31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

then saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;

38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.

beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'