Матей 9 ~ Matthew 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

7 И той стана и отиде у дома си.

And he arose, and departed to his house.

8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

And the fame hereof went forth into all that land.

27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.

Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.