Йоан 1 ~ John 1

picture

1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 Т о в начало беше у Бога.

The same was in the beginning with God.

3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

In him was life; and the life was the light of men.

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

There came a man, sent from God, whose name was John.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

He was not the light, but came that he might bear witness of the light.

9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

He came unto his own, and they that were his own received him not.

12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

For of his fulness we all received, and grace for grace.

17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.

21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

24 А изпратените бяха от фарисеите.

And they had been sent from the Pharisees.

25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;

36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.

50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.