1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 Д а! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5 З ащото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6 П онеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
This persuasion came not of him that calleth you.
9 М алко квас заквасва цялото тесто.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
12 Д ано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 З ащото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 З ащото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 и долопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21 з ависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
meekness, self-control; against such there is no law.
24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.