Деяния 2 ~ Acts 2

picture

1 И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.

And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.

And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

4 И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

5 А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

6 И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

7 И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?

And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

8 Т огава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?

And how hear we, every man in our own language wherein we were born?

9 П артяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

10 Ф ригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,

in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

11 к ритяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

12 И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

13 А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър

But others mocking said, They are filled with new wine.

14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

15 З ащото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;

For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

16 н о това е казаното чрез пророк Йоил:

but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

17 " И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.

And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

18 О ще и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.

Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

19 И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.

And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

20 С лънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."

And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

22 И зраелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,

Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

23 Н его, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

24 К огото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.

whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

25 З ащото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;

For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

26 з атова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

27 з ащото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.

Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

28 И зявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."

Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

29 Б ратя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.

Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

30 И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,

Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

31 т ой предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.

he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

32 Б ог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.

This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.

33 И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

34 З ащото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,

For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

35 д окато поставя враговете Ти за Твое подножие."

Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

36 И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.

Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

37 К ато чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

38 А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.

And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

39 З ащото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.

For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

40 И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.

And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.

41 И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община

They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

42 И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

44 А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;

And all that believed were together, and had all things common;

45 и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.

and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

46 И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,

And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

47 к ато хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.

praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.