Acts 2 ~ Деяния 2

picture

1 A nd when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

2 A nd suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.

3 A nd there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

5 N ow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

6 A nd when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?

8 A nd how hear we, every man in our own language wherein we were born?

Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?

9 P arthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Партяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

10 i n Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

Фригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,

11 C retans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

12 A nd they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

13 B ut others mocking said, They are filled with new wine.

А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър

14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.

15 F or these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

Защото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;

16 b ut this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

но това е казаното чрез пророк Йоил:

17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

"И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.

18 Y ea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

Още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.

19 A nd I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.

20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

Слънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.

21 A nd it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."

22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

Израелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,

23 h im, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

24 w hom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Когото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.

25 F or David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Защото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;

26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;

27 B ecause thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.

28 T hou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."

29 B rethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

Братя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.

30 B eing therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,

31 h e foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

той предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.

32 T his Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.

Бог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.

33 B eing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

34 F or David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,

35 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.

докато поставя враговете Ти за Твое подножие."

36 L et all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.

37 N ow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

Като чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

38 A nd Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.

39 F or to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

Защото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.

40 A nd with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.

И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.

41 T hey then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община

42 A nd they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

43 A nd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

44 A nd all that believed were together, and had all things common;

А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;

45 a nd they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.

46 A nd day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,

47 p raising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.