1 A nd he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
И Исус стана оттам и дойде в Юдейските предели и местата отвъд Йордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.
2 A nd there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си ?
3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?
А Той им отговори: Какво ви е заповядал Моисей?
4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
А те казаха: Моисей е позволил мъжът да напише разводно писмо и да я напусне.
5 B ut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
Исус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тази заповед;
6 B ut from the beginning of the creation, Male and female made he them.
обаче в началото на създанието Бог ги е направил мъж и жена.
7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,
8 a nd the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
и двамата ще бъдат една плът; така че не са вече двама, а една плът.
9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
10 A nd in the house the disciples asked him again of this matter.
А в къщи учениците пак Го попитаха за това.
11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
И Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства спрямо нея.
12 a nd if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства. Исус Христос благославя децата
13 A nd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.
14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
Но Исус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
16 A nd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
Прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях. Среща с богатия юноша
17 A nd as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
И когато излизаше на път, някой се затече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?
18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
А Исус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.
19 T hou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействай; Не кради; Не лъжесвидетелствай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".
20 A nd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
21 A nd Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
А Исус, като го погледна, възлюби го и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
22 B ut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
Но лицето му посърна от тези думи и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
А Исус погледна наоколо и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
24 A nd the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
А учениците се смаяха от Неговите думи. Но в отговор Исус им каза още: Чеда Мои, колко е мъчно да влязат в Божието царство онези, които уповават на богатството!
25 I t is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 A nd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
А те съвсем се зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
27 J esus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Исус ги погледна и отвърна: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
28 P eter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
29 J esus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,
30 b ut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
и да не получи сега, в настоящото време, стократно повече, къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят - вечен живот.
31 B ut many that are first shall be last; and the last first.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните - първи. Предсказание за страданията и възкресението
32 A nd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
А когато бяха на път, като отиваха за Йерусалим, Исус вървеше пред тях, а те се учудваха, и онези, които вървяха отзад, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:
33 s aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
Ето, ние се изкачваме към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;
34 a nd they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
и ще Му се подиграят и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне. Искането на Зеведеевите синове за първенство
35 A nd there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да направиш за нас, каквото и да поискаме от Теб.
36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?
А Той им каза: Какво желаете да направя за вас?
37 A nd they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Те Му отговориха: Дай ни да седнем - един отдясно на Теб, а друг отляво на Тебе в Твоята слава.
38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
А Исус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
39 A nd they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Те Му казаха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
40 b ut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
но да седнете отдясно на Мен или отляво на Мене, не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.
41 A nd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
42 A nd Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които са признати за князе на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.
43 B ut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, нека ви бъде служител;
44 a nd whosoever would be first among you, shall be servant of all.
и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всички.
45 F or the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляването на слепия Вартимей
46 A nd they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
Дойдоха в Йерихон; и когато Исус излизаше от Йерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.
47 A nd when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
И като чу, че бил Исус Назарянинът, започна да вика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!
48 A nd many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
49 A nd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
И така, Исус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепеца и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
50 A nd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
И той си хвърли дрехата, скочи и дойде при Исус.
51 A nd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
Исус заговори и му каза: Какво искаш да направя за тебе? Слепецът Му каза: Учителю, да прогледна.
52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
А Исус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и тръгна след Него по пътя.