Genesis 46 ~ Битие 46

picture

1 A nd Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

И така, Израел тръгна с всичко, което имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак.

2 A nd God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

А Бог говорѝ на Израел в нощно видение, като каза: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.

3 A nd he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.

4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

Аз ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.

5 A nd Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

Тогава Яков стана от Вирсавее; и синовете на Израел качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараон беше пратил, за да го возят;

6 A nd they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в Ханаанската земя; и Яков, и цялото му семейство с него дойдоха в Египет;

7 h is sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons's daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

той доведе със себе си в Египет синовете и внуците си, дъщерите и внучките си - цялото си семейство.

8 A nd these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

А ето имената на синовете на Израел, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Яков;

9 A nd the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.

а Рувимови синове: Енох, Фалу, Есрон и Хармий;

10 A nd the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

Симеонови синове: Емуил, Ямин, Аод, Яхин, Сохар и Саул, син на ханаанка;

11 A nd the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

Левиеви синове: Гирсон, Каат и Мерарий;

12 A nd the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.

Юдови синове: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя; и Фаресови синове бяха Есрон и Амул;

13 A nd the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.

Исахарови синове: Тола, Фуа, Йов и Симрон;

14 A nd the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.

Завулонови синове: Серед, Елон и Ялеил.

15 T hese are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.

Тези са синовете, които Лия роди на Яков в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.

16 A nd the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

А Гадови синове: Сифон, Агий, Суний, Есвон, Ирий, Ародий и Арилий;

17 A nd the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

Асирови синове: Емна, Есуа, Есуй и Верия, и сестра им Сера; и Вериеви синове: Хевер и Малхиел.

18 T hese are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.

Тези са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия; и тях тя роди на Яков - шестнадесет души.

19 T he sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.

А синовете на Якововата жена Рахил: Йосиф и Вениамин.

20 A nd unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.

И на Йосиф се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

21 A nd the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

Вениаминови синове: Вела, Вехер, Асвил, Гира, Нееман, Ихий, Рос, Мупим, Упим и Аред.

22 T hese are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.

Тези са Рахилините синове, които се родиха на Яков, всичките - четиринадесет души.

23 A nd the sons of Dan: Hushim.

А Данов син: Усим.

24 A nd the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

Нефталимови синове: Ясиил, Гуний, Есер и Силим.

25 T hese are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.

Тези са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Яков, всичките - седем души.

26 A ll the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;

Всички хора, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от чреслата му, всички те бяха шестдесет и шест души, освен Якововите снахи;

27 a nd the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.

а синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама. Всички от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души. Заселване в египетската област Гесен

28 A nd he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

Яков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен; и така, дойдоха в Гесенската земя.

29 A nd Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.

Тогава Йосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израел, и като се яви пред него, прегърна го и плака дълго на врата му.

30 A nd Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.

И Израел каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.

31 A nd Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;

А Йосиф каза на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на фараона и ще му кажа: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в Ханаанската земя, дойдоха при мен;

32 a nd the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

а тези хора, понеже са овчари и се занимават със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко, което имат.

33 A nd it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

И когато ви повика фараонът и попита: Какво ви е занятието?

34 t hat ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

Кажете: Ние, слугите ти, и бащите ни от младини до сега сме скотовъдци. Кажете това, за да живеете в Гесенската земя, защото всички овчари са отвратителни за египтяните.