1 A t that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
2 B ut the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
4 h ow he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
5 O r have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Или не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
6 B ut I say unto you, that one greater than the temple is here.
Но, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
7 B ut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Но ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
8 F or the Son of man is lord of the sabbath.
Защото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
9 A nd he departed thence, and went into their synagogue:
И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
10 a nd behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
Там имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 A nd he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
12 H ow much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
13 T hen saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
14 B ut the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
15 A nd Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Но Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
16 a nd charged them that they should not make him known:
И им заръча да не разгласяват за Него;
17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
за да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
18 B ehold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
"Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
19 H e shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Смазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
21 A nd in his name shall the Gentiles hope.
И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
22 T hen was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
Тогава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
23 A nd all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
25 A nd knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
26 a nd if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
При това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
28 B ut if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Но ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
29 O r how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
30 H e that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
31 T herefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 A nd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
33 E ither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
Или направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
34 Y e offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Рожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 T he good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 A nd I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Защото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
38 T hen certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
40 f or as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Защото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 T he men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
43 B ut the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
44 T hen he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
45 T hen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
46 W hile he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
47 A nd one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
49 A nd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
50 F or whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Защото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.