Matthew 12 ~ Від Матвія 12

picture

1 A t that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.

Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.

2 B ut the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.

Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...

3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;

А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?

4 h ow he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?

Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?

5 O r have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?

Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?

6 B ut I say unto you, that one greater than the temple is here.

А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!

7 B ut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...

8 F or the Son of man is lord of the sabbath.

Бо Син Людський Господь і суботі!

9 A nd he departed thence, and went into their synagogue:

І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.

10 a nd behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.

І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?

11 A nd he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?

12 H ow much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.

А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!

13 T hen saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.

І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...

14 B ut the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.

Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...

15 A nd Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.

16 a nd charged them that they should not make him known:

А Він наказав їм суворо Його не виявляти,

17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

18 B ehold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.

Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.

19 H e shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.

20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.

Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...

21 A nd in his name shall the Gentiles hope.

І погани надіятись будуть на Ймення Його!

22 T hen was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.

Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.

23 A nd all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?

І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?

24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.

25 A nd knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.

26 a nd if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?

І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?

27 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.

28 B ut if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.

29 O r how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.

30 H e that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.

Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.

31 T herefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!

32 A nd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.

І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!

33 E ither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.

Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!

34 Y e offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.

35 T he good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.

Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.

36 A nd I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!

37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.

38 T hen certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.

Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.

39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:

А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.

40 f or as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.

41 T he men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.

Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!

42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!

43 B ut the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.

44 T hen he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.

45 T hen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.

Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!

46 W hile he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.

47 A nd one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.

48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?

49 A nd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!

І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!

50 F or whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!