Mark 2 ~ Від Марка 2

picture

1 A nd when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.

2 A nd many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.

3 A nd they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.

4 A nd when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.

5 A nd Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!

6 B ut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:

7 W hy doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?

Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?

8 A nd straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?

9 W hich is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?

10 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:

11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

12 A nd he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!

13 A nd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.

14 A nd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.

А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.

15 A nd it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 A nd the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?

17 A nd when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.

18 A nd John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?

19 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.

20 B ut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.

21 N o man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.

22 A nd no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.

І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.

23 A nd it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.

І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.

24 A nd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?

25 A nd he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 H ow he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?

Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?

27 A nd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 s o that the Son of man is lord even of the sabbath.

а тому то Син Людський Господь і суботі.