James 3 ~ Якова 3

picture

1 B e not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо.

2 F or in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло.

3 N ow if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.

4 B ehold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий.

5 S o the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!

Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!

6 A nd the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.

І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.

7 F or every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,

8 B ut the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!

9 T herewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.

10 o ut of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!

11 D oth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?

Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?

12 C an a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.

Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця.

13 W ho is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.

Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням!

14 B ut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду,

15 T his wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.

16 F or where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.

Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ!

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.

18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

А плід правди сіється творцями миру.