1 A nd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
І наказав він тому, що над домом його, говорячи: Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.
2 A nd put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його. І зробив той за словом Йосиповим, яке він сказав був.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Розвиднилось рано вранці, і люди ці були відпущені, вони та їхні осли.
4 A nd when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йосип сказав до того, що над домом його: Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: Нащо ви заплатили злом за добро?
5 I s not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке.
6 A nd he overtook them, and he spake unto them these words.
І той їх догнав, і сказав їм ті слова.
7 A nd they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
А вони відказали йому: Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ...
8 B ehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Таж срібло, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?
9 W ith whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові.
10 A nd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
А той відказав: Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті.
11 T hen they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
12 A nd he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!
13 T hen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
І пороздирали вони свою одіж!... І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.
14 A nd Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, а він ще був там. І попадали вони перед лицем його на землю.
15 A nd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
І сказав до них Йосип: Що це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?
16 A nd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
А Юда промовив: Що ми скажемо панові моєму? Що будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша.
17 A nd he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
А Йосип відказав: Далеке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька.
18 T hen Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
І приступив до нього Юда та й промовив: О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.
19 M y lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: Чи є в вас батько або брат?
20 A nd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
І сказали ми до пана мого: Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить.
21 A nd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
А ти був сказав своїм рабам: Зведіть до мене його, і нехай я кину своїм оком на нього.
22 A nd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
І сказали ми до пана мого: Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той.
23 A nd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
А ти сказав своїм рабам: Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого.
24 A nd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.
25 A nd our father said, Go again, buy us a little food.
А батько наш сказав: Верніться, купіть нам трохи їжі.
26 A nd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
А ми відказали: Не можемо зійти.
27 A nd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
І сказав до нас раб твій, наш батько: Ви знаєте, що двох була породила мені жінка моя.
28 a nd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він... І я не бачив його аж дотепер.
29 a nd if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу.
30 N ow therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
А тепер, коли я прийду до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, а душа його зв'язана з душею тією,
31 i t will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу...
32 F or thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу його до тебе, то згрішу перед батьком своїм на всі дні!
33 N ow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!...
34 F or how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
Бо як я прийду до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька.