Proverbs 7 ~ Приповісті 7

picture

1 M y son, keep my words, And lay up my commandments with thee.

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 K eep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.

бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

3 B ind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.

прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:

На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

5 T hat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.

щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

6 F or at the window of my house I looked forth through my lattice;

Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

7 A nd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,

і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

8 P assing through the street near her corner; And he went the way to her house,

проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 I n the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

10 A nd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

11 S he is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

12 N ow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.

раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

13 S o she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 S acrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.

У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

15 T herefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.

Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.

Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

18 C ome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

19 F or the man is not at home; He is gone a long journey:

Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

20 H e hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

21 W ith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

22 H e goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;

він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

23 T ill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

24 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.

А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

25 L et not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.

Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

26 F or she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

27 H er house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...