Proverbios 7 ~ Приповісті 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.

бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;

На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.

щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

6 P orque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,

Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

7 D istinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,

і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,

проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.

коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.

Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

11 B ullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;

галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.

раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

13 L e agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:

І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;

Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

17 H e perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.

постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.

Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

19 P orque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.

Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

20 S e llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.

вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.

Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;

він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

23 C omo el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.

як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.

А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

25 N o se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.

Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.

бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.

Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...