1 A simismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que se ha dado a la iglesia de Macedonia;
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
2 q ue en medio de una gran prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
3 P ues doy testimonio de que espontáneamente han dado conforme a sus posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades,
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
4 p idiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
5 Y no como lo esperábamos, sino que se dieron a sí mismos primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios;
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
6 d e manera que exhortamos a Tito para que tal como comenzó antes, asimismo acabase también entre vosotros esta obra de gracia.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
7 P or tanto, así como abundáis en todo, en fe, en palabra, en conocimiento, en toda diligencia, y en vuestro amor para con nosotros, abundad también en esta gracia.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
8 N o digo esto como un precepto, sino para poner a prueba, por medio de la diligencia de otros, también la autenticidad de vuestro amor.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
9 P orque ya conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros se hizo pobre, siendo rico, para que vosotros fueseis enriquecidos con su pobreza.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
10 Y en esto doy mi opinión; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
11 A hora, pues, acabad también de hacerlo, para que como estuvisteis prontos a quererlo, así también lo estéis en cumplirlo conforme a lo que tengáis.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
12 P orque si la voluntad está ya pronta, será acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
13 P orque no digo esto para que haya para otros holgura, y para vosotros estrechez,
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
14 s ino para que en este tiempo, con igualdad, la abundancia vuestra supla la escasez de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad vuestra, para que haya igualdad,
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
15 c omo está escrito: El que recogió mucho, no sobreabundó, y el que poco, no escaseó.
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
16 P ero gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma diligencia por vosotros.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
17 P ues no sólo recibió la exhortación, sino que, poniendo en ello aún más diligencia, partió por su propia voluntad para ir a vosotros.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio se oye por todas las iglesias;
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
19 y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación en esta colecta, que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar vuestra buena voluntad;
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
20 e vitando que nadie nos desacredite en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
21 p rocurando hacer las cosas honradamente, no sólo delante del Señor, sino también delante de los hombres.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
22 E nviamos también con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y ahora mucho más diligente por la mucha confianza que tiene en vosotros.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
23 E n cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, son enviados de las iglesias, y gloria de Cristo.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
24 M ostrad, pues, para con ellos ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos respecto de vosotros.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!