Hechos 15 ~ Дії 15

picture

1 E ntonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.

2 C omo Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos, a Jerusalén, a los apóstoles y los ancianos, para tratar esta cuestión.

Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.

3 E llos, pues, habiendo sido puestos en camino por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando con todo detalle la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.

Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.

4 Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.

5 P ero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Se debe circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.

6 Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto.

І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.

7 Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros estáis perfectamente enterados de que ya hace algún tiempo Dios me escogió de entre nosotros para que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.

Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.

8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros;

І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,

9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.

10 A hora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, imponiendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?

11 M ás bien, creemos que por la gracia del Señor Jesús somos salvos, de igual modo que ellos.

Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.

12 E ntonces toda la multitud calló, y escuchaban a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.

І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!

13 Y cuando ellos callaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: Varones hermanos, oídme.

Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.

14 S imón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de entre ellos un pueblo para su nombre.

Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.

15 Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:

16 D espués de esto volveré Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; Y repararé sus ruinas, Y lo volveré a levantar,

Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,

17 P ara que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,

щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!

18 D ice el Señor, que hace todo esto. Desde la eternidad conoce el Señor su obra.

Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.

19 P or lo cual yo juzgo que no se inquiete a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,

Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,

20 s ino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de la fornicación, de lo estrangulado y de la sangre.

але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.

21 P orque Moisés desde generaciones antiguas tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.

Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.

22 E ntonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones dirigentes entre los hermanos;

Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,

23 y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, saludos.

написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!

24 P or cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley,

Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,

25 n os ha parecido bien, habiendo llegado a un común acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,

26 h ombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.

27 A sí que hemos enviado a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os informarán de lo mismo.

Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.

28 P orque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:

29 q ue os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación. Si os abstenéis de tales cosas, obraréis bien. Pasadlo bien.

стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...

30 A sí, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;

Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.

31 y habiéndola leído, se regocijaron por la consolación.

А перечитавши, раділи з потішення того.

32 Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confortaron a los hermanos con abundancia de palabras.

А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.

33 Y después de pasar algún tiempo allí, fueron despedidos con paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.

А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.

34 M as a Silas le pareció bien el quedarse allí.

Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.

35 P ero Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. Pablo se separa de Bernabé, y comienza su segundo viaje misionero

А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.

36 D espués de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.

37 Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;

А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.

38 p ero Pablo insistía en que no debían llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.

Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.

39 Y se produjo tal tirantez entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó rumbo a Chipre,

І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.

40 y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,

А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.

41 y pasó por Siria y Cilicia, consolidando las iglesias.

І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.