1 V iendo la multitud, subió al monte; y sentándose, se acercaron a él sus discípulos.
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
2 Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
3 B ienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
4 B ienaventurados los afligidos, porque ellos recibirán consolación.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
5 B ienaventurados los apacibles, porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
7 B ienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
8 B ienaventurados los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
9 B ienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
10 B ienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 B ienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
12 G ozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que os precedieron. La sal de la tierra
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
13 V osotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué será salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
14 V osotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
15 N i se enciende una lámpara para ponerla debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
16 A sí alumbre vuestra luz delante de los hombres, de tal modo que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesucristo y la ley
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
17 N o penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
18 P orque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasarán de ningún modo de la ley, hasta que todo se haya realizado.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
19 P or tanto, cualquiera que suprima uno de estos mandamientos aun de los más insignificantes, y enseñe así a los hombres, será llamado el menor en el reino de los cielos; mas cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
20 P orque os digo que si vuestra justicia no supera a la de los escribas y fariseos, de ningún modo entraréis en el reino de los cielos. Jesucristo y la ira
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
21 O ísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que mate será reo de juicio.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
22 P ero yo os digo que cualquiera que se enoje con su hermano será reo de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Imbécil, será responsable ante el sanedrín; y cualquiera que le diga: Insensato, será reo del fuego del infierno.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
23 P or tanto, si estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
24 d eja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
25 P onte a buenas de prisa con el que te quiere llevar a los tribunales, entretanto que estás con él en el camino, no sea que el contendiente te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
26 D e cierto te digo que no saldrás en absoluto de allí, hasta que pagues el último cuarto. Jesucristo y el adulterio
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
27 O ísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
28 P ero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
29 Y si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesucristo y el divorcio
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
31 T ambién fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
32 P ero yo os digo, que todo el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesucristo y los juramentos
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
33 A demás habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
34 P ero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
35 n i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
36 N i jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
37 S ea, pues, vuestra palabra: Sí, sí; no, no; pues lo que se añade de más, procede del maligno. El amor a los enemigos
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
38 O ísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
39 P ero yo os digo: No resistáis al malvado; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
40 y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
41 y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
42 A l que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no lo desatiendas.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
43 O ísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
44 P ero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
45 p ara que así lleguéis a ser hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
46 P orque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No lo hacen también así los gentiles?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
48 S ed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!