1 ¶ And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
3 ¶ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
4 B lessed are those that mourn, for they shall be comforted.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
5 B lessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
6 B lessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
10 B lessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 B lessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
12 R ejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
13 ¶ Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
14 Y e are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
15 N either do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
16 L et your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
17 ¶ Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
18 F or verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
19 W hosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
21 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
22 b ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
24 l eave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
25 C onciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
27 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
28 b ut I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
29 T herefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
30 A nd if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
31 I t was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
32 b ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
33 ¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
34 b ut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
35 n or by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
36 N either shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
37 B ut let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
38 ¶ Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
39 b ut I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
40 A nd if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
42 G ive to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
43 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
45 t hat ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
46 F or if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
47 A nd if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
48 B e ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!