1 ¶ Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
3 A nd when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
5 T hen the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
6 a nd said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
7 J esus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
8 A gain, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
9 a nd said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
10 T hen Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 T hen the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
15 T he land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
16 t he people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
17 F rom that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
19 A nd he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
20 A nd they straightway left their nets and followed him.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
21 A nd going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
22 A nd they immediately left the ship and their father and followed him.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
24 A nd his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
25 A nd there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.