1 ¶ So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
2 F or the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.
бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
3 F or that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh
Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
4 t hat the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
5 F or those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.
Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
6 F or the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,
Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
7 b ecause the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.
8 S o then, those that are carnal cannot please God.
І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.
9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.
А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
10 ¶ But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.
А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
11 A nd if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;
13 F or if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
14 F or all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
15 F or ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.
бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!
16 F or the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,
Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.
17 ¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.
18 F or I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.
Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
19 F or the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.
Бо чекання створіння очікує з'явлення синів Божих,
20 F or the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,
бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,
21 w ith the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.
що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
22 F or we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.
Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.
23 A nd not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.
Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
24 F or in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.
Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?
25 B ut if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.
А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
26 ¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.
Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.
27 B ut he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.
А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
28 A nd we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
29 ¶ For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.
30 A nd unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.
А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.
31 ¶ What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
32 H e that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?
33 W ho shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.
Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
34 W ho is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.
Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.
35 W ho shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?
Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
36 ( As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)
Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.
37 N evertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
38 T herefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come
Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
39 n or height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.
ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!