1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 S peak unto the sons of Israel and say unto them, When you have entered into the land of your habitations, which I give unto you
Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,
3 a nd will make an offering on fire unto the LORD, a burnt offering or a sacrifice, to offer a vow or of your free will or to make in your solemn feasts an acceptable savour unto the LORD, of the cows, or of the sheep,
і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,
4 t hen he that offers his offering unto the LORD shall bring a present of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of oil;
то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,
5 a nd of wine for a drink offering shalt thou offer the fourth part of a hin in addition to the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.
і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.
6 A nd for each ram, thou shalt prepare as a present two tenth deals of flour mingled with the third part of a hin of oil;
Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.
7 a nd of wine for a drink offering thou shalt offer the third part of a hin, for an acceptable savour unto the LORD.
І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.
8 A nd when thou preparest a bullock for a burnt offering or for a sacrifice, to offer a vow or a sacrifice of peace unto the LORD,
А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,
9 t hou shalt offer with the bullock a present of three tenth deals of flour mingled with half of a hin of oil;
то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.
10 a nd of wine for a drink offering thou shalt offer half of a hin, for an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD.
І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.
11 T hus shall it be done for each bullock or for each ram or for each lamb, the same for sheep as for goats.
Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.
12 A ccording to the number that ye shall prepare, so shall ye do to each one according to their number.
За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.
13 A ll that are natural born shall do these things after this manner, to offer an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD.
Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.
14 A nd when a stranger sojourns with you or whoever is among you, for your ages, if they will offer an offering on fire of an acceptable savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.
15 O ne statute shall be both for you of the congregation and also for the stranger that sojourns with you, a perpetual statute, for your ages; as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!
16 O ne same law and the same right shall be for you and for the stranger that sojourns with you.
Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.
17 T he LORD also spoke unto Moses, saying,
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
18 S peak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land where I bring you,
Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,
19 t hen it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD.
то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.
20 Y e shall offer up a cake of the first of your dough for an offering; as the offering of the threshingfloor, so shall ye offer it.
Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.
21 O f the firstfruits of your dough ye shall give unto the LORD an offering in your generations.
Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!
22 ¶ And when ye err and do not observe all these commandments which the LORD has spoken unto Moses,
А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,
23 e ven all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses and from then on, for your ages,
усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,
24 t hen it shall be, if the sin was committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock as a burnt offering, for an acceptable savour unto the LORD with its present and its drink offering, according to the law, and one he goat as the sin.
то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.
25 A nd the priest shall reconcile all the congregation of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, for it is ignorance; and they shall bring their offering, an offering on fire unto the LORD and their sins before the LORD which they committed in their ignorance.
І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.
26 A nd it shall be forgiven all the congregation of the sons of Israel and the stranger that sojourns among them, seeing all the people were in ignorance.
І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.
27 A nd if any person sins through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year as the sin.
А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.
28 A nd the priest shall reconcile the soul that errs ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, he shall be reconciled; and it shall be forgiven him.
І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.
29 Y e shall have the same law for the one that sins through ignorance, both for the natural born among the sons of Israel and for the stranger that sojourns among them.
Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.
30 ¶ But the person that does something consciously, whether they are natural born or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.
31 B ecause he has despised the word of the LORD and has made void his commandment, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.
32 A nd while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered firewood upon the sabbath day.
І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.
33 A nd those that found him gathering firewood brought him unto Moses and Aaron and unto all the congregation.
І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.
34 A nd they put him in ward because it was not declared what should be done to him.
І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.
35 A nd the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!
36 T hen all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
37 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
І сказав Господь до Мойсея, говорячи:
38 S peak unto the sons of Israel and bid them that they make for themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue.
Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.
39 A nd it shall be unto you for a fringe that ye may look upon it and remember all the commandments of the LORD and do them and that ye seek not after your own heart and your own eyes, seeking after which ye fornicate.
І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,
40 T hat ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I AM your God.
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!