James 1 ~ Якова 1

picture

1 James, a slave of God and of the Lord Jesus, the Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!

2 My brethren, count it all joy when ye fall into diverse trials,

Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,

3 k nowing that the proving of your faith works patience,

знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

4 a nd the patience finishes the work, that ye may be perfect and entire, not lacking in anything.

А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.

5 A nd if any of you lacks wisdom, let them ask of God (who gives abundantly to all, and without reproach), and it shall be given them.

А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.

6 B ut ask in faith, not doubting anything. For he that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another.

Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

7 F or let not such a man think that he shall receive anything of the Lord.

Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.

8 T he double minded man is unstable in all his ways.

Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.

9 L et the brother of low degree rejoice in his high status;

А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,

10 a nd he who is rich, in his low status, because as the flower of the grass he shall pass away.

а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,

11 F or the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beautiful appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.

бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

12 B lessed is the man that patiently endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to those that love him.

Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

13 Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone:

Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

14 B ut each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed.

Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.

15 T hen when lust has conceived, it brings forth sin; and sin, when it is finished, brings forth death.

Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

16 D o not err, my beloved brethren.

Не обманюйтесь, брати мої любі!

17 E very good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning.

Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

18 H e, of his own will, has begotten us with the word of truth, that we should be the firstfruits of his creatures.

Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.

19 Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;

Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.

20 f or the wrath of man does not work the righteousness of God.

Бо гнів людський не чинить правди Божої.

21 S o then, leave all uncleanness and remains of malice and receive with meekness the word ingested within you, which is able to cause your souls to be saved.

Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

22 B ut be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

23 F or if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:

Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,

24 F or he considered himself and went his way and in one hour forgot what he was like.

бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.

25 B ut whosoever has looked attentively into the perfect law of liberty and has persevered in it, not being a forgetful hearer, but a doer of the work, the same shall be blessed in their deed.

А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!

26 I f anyone among you thinks to be religious and does not bridle his tongue, but deceives his own heart, his religion is vain.

Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!

27 T he pure and undefiled religion before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep thyself unspotted from this world.

Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.