Romans 7 ~ До римлян 7

picture

1 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?

2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.

3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.

4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.

5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.

6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.

7 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.

8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.

9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,

10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,

11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.

12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.

Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.

13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.

Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.

14 For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.

Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.

15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.

16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,

17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.

19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.

20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.

22 F or I delight with the law of God with the inward man,

Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,

23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.

та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?

25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...