1 O r don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?
2 F or the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
3 S o then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.
4 T herefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.
5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring out fruit to death.
Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.
6 B ut now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.
7 W hat shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.
8 B ut sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
10 T he commandment, which was for life, this I found to be for death;
а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
11 f or sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.
12 T herefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
13 D id then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.
14 F or we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.
15 F or I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.
16 B ut if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,
17 S o now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
18 F or I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.
19 F or the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.
20 B ut if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.
22 F or I delight in God’s law after the inward man,
Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,
23 b ut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.
24 W hat a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?
25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.
Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...